speclogo

IMS 어휘교환(VDEX) - 활용 사례 및 실행 가이드

발행일 2009년 00월 00일
최신 버전 IMS 어휘교환 표준 – 활용 사례 및 실행 가이드 버전 1.0
이전 버전

1)IMS 지적재산권 웹 페이지 : http://www.imsglobal.org/ipr/imsipr_policyFinal.pdf
원안작성 협력기관 : 한국교육학술정보원(IMS Korea 표준화 포럼)
성 명 근 무 처 직 위
(위 원 장) 황대준
성균관대학교
교수
(실무위원) 김성윤
(주)포씨소프트
이사
김 현
(주)씨티유니온
차장
유욱종
(주)다울소프트
부장
조성현
테크빌닷컴(주)
부사장
조용상
한국교육학술정보원
팀장
차남주
(주)디유넷
부사장
최성기
SK C&C
과장
(자문위원) 권희춘
수원여대
교수
김종현
계원디자인예술대학
교수
김현진
한국교원대학교
교수
손진곤
한국방송통신대학교
교수
정광식
한국방송통신대학교
교수
한태인
(주)메디오피아
부사장
(간 사) 신성욱
한국교육학술정보원
연구원

목 차

머 리 말

이 표준은 한국의 이러닝 분야 디지털 콘텐츠의 공유 및 유통 체제 확립을 위해 IMS Global Learning Consortium(이하 GLC)의 Vocabulary Definition Exchange 표준을 기초로 작성한 IMS Korea 단체표준이다. 이 표준은 한국의 문화적, 교육적, 언어적 특수성 등을 감안하여 현지화 등 확장을 고려하여 작성되었다. 또한 이 표준을 실제 구현할 때 부분적으로 선택하여 적용할 수 있도록 필수와 선택 영역이 구분되어 있으므로 목적에 따라 선별적인 적용이 가능하다. 이 표준은 다양한 분야나 시스템상에서 사용되는 여러 종류의 어휘들에 대한 표현법을 정의하고 있으며 어휘교환 표준을 사용해 표현이 가능한 다양한 어휘 유형이 소개된다. 그러나 IMS 어휘교환 표준은 일반적으로 사용되고 있는 모든 어휘 유형을 표현하는 데에 사용될 수 있는 것은 아니며, 시스템상에서 해석이 가능한 비교적 심플한 용어들을 어휘단위로 구성할 때 쓰여질 수 있는 표현방식을 기술하는 데에 초점을 두었다. 따라서 이 표준은 시스템상에서 처리가 가능하도록 다양한 인간 언어 용어를 특정 목록으로 표현하는데 사용될 수 있다. 이 목록은 각 용어의 고유 의미와 활용 정보가 기술되어 있으며 이와 같은 용어들은 종종 시소러스(thesauri)의 형태로 수집된다. 이 표준은 다양한 임의적 관계 유형을 사용해 시소러스를 표현하는 것을 가능하게 한다. 이 표준은 멀티파트로 구성되며, 다음과 같은 세가지 표준 문서로 구성된다.
  • Part 1 : 정보 모델 (Information Model)
  • Part 2 : XML 바인딩 (XML Binding)
  • Part 3 : 활용 사례 및 실행 가이드 (Best Practice & Implementation Guide)
이 표준은 저작권법에서 보호 대상이 되는 저작물이다. 이 표준 문서의 표지에 있는 지적재산권 공지 사항을 숙지할 것을 다시 한번 강조한다.

1 서론

1.1 개요 및 기타 표준과의 관계

IMS 어휘교환 표준은 다양한 분야나 시스템상에서 사용되는 여러 종류의 어휘 표현법을 정의한다. 정보 모델 2장에서는 어휘교환 표준을 사용해 표현이 가능한 다양한 어휘 유형이 소개된다. ISO는 ‘어휘(vocabulary)’ 대신 ‘값 영역(value domain)’이라는 명칭 그리고 어휘를 구성하는 용어는 ‘허용 값(permitted value)’이라는 명칭을 사용하기를 선호한다. IMS 와 IEEE 내에서는 이와 같은 전문 용어는 일반적으로 ‘어휘’로 불리며 ‘소스(source)’ 와 ‘값(value)’으로 나누어진다. 하지만 IMS 표준과 IEEE LOM 에서 사용되는 용어 데이터 유형은 단 하나의 어휘 종류이다. 어휘교환 표준은 하나의 특정 개념을 식별할 때 사용되는 핵심요소로 인해 구별될 수 있는 두 가지 특정 어휘 카테고리를 소개한다.
  • 핵심요소가 일종의 토큰(token)과 같은 것이고 이 토큰이 사람들이 일반적으로 사용하는 언어 즉 인간언어의 의미에 맞게 인용 될 때(이 문서에서는 이와 같은 어휘를 ‘토큰용어‘로 지칭함)
  • 핵심요소가 인간언어 그 자체일 때(이 문서에서는 이와 같은 어휘를 ‘인간언어용어’로 지칭함)
IEEE LOM과 대부분의 IMS 표준에서 사용되는 어휘는 간단한 형식의 토큰용어 유형이다. 몇몇 표준은 각 표준에서 선호하는 ‘값 영역(value domain)’ 과 같은 허용 및 선호하는 용어에 대한 목록을 제공하는 반면, IMS 표준 사용자가 임의로 새로운 값 영역을 정의한다는 것은 이미 허용되고 있는 일반적인 관행이다. 어휘교환 표준은 그러한 특정 영역 또는 커뮤니티 특정 값 영역의 교환 및 활용에 관한 프로세스를 지원하는 것이 목적이다. 비록 값 영역을 위해 제시된 용어들이 어휘적 차원에서 볼 때 현실에서 쓰여지는 인간 용어와 동일할 수는 있지만, 이 용어들은 그럼에도 불구하고 공식적으로는 토큰이라는 점에 유의한다. 독자는 IEEE LOM 표준에서 여러 예제를 참조하는 것이 바람직하다. IMS 메타데이터와 같은 표준의 어플리케이션 프로파일은 일반적으로 커뮤니티 내에서 합의가 이루어지거나 표준 담당 기관에 의해 정의된다. 이 어플리케이션 프로파일은 값 영역이 어휘 데이터 유형의 모든 요소에 사용되도록 지정할 것이다. 어휘교환 표준은 이것이 표준적인 방법으로 달성될 수 있도록 허용한다. 어휘교환 표준은 또한 추가 정보를 값 영역의 정의와 함께 포함되도록 허용하여 용어 사용자가 정확한 용어를 적용하는데 도움이 되는 ‘유효 범위 주석’을 사용할 수 있도록 한다. 허용 값의 의미를 알기 위해서는 값 영역의 정체성을 알아야 할 필요가 있기 때문에, 어휘 데이터 유형은 어휘 용어(즉, 영역)의 소스 선언 및 용어 값으로 나뉜다. 어휘교환 표준은 통제된 용어/어휘의 표현(‘소스’와 ’값’의 한 쌍)을 허용하는 모든 IMS 표준과 IEEE LOM 1484.12 표준을 지원한다. 어휘교환 표준은 어플리케이션 프로파일을 명확하게 표현하고 적합성을 확인하는 작업을 용이하게 하며, 도구가 적합한 메타데이터를 쉽게 생성할 수 있도록 해준다. 이는 어휘교환 표준이 마스터 참조 데이터의 생성을 용어들에 대한 명확한 정의와 일관된 방식을 통해 이루어지게 하는 것을 가능하게 하기 때문이다. 어휘 데이터 유형이 전형적으로 체계적으로 구조화되지 않은 용어목록에 대한 조합을 갖고 있는 반면, IEEE LOM 과 IMS 메타데이터는 둘 다 모두 계층적으로 지정화된 어휘 분류법을 사용해 분류 대상의 종류에 대한 표현을 허용한다. 분류법은 종종 용어의 계층 내에서 위치를 표현하는 구조화된 식별자를 사용한다. 이들 식별자는 사실상 언어 독립적 토큰이며, 그 의미를 정확하게 표현하는 한 몇 개의 캡션이든 사용이 가능하다. 어휘교환 표준은 분류법적인 구별 체계의 표현 및 교환을 허용하며, 필요한 경우 표현 및 교환이 허용되는 범위 정보가 기술되어 있는 유효 범위 주석(scope note)이 사용자의 이해를 돕기 위해 추가적으로 제공된다. 여기에는 IEEE LOM 또는 IMS 메타데이터의 ‘분류 경로’ 부분에 입력될 때 필요한 모든 정보가 포함된다. 일반적인 분류법들에 대한 계층적 구조는 어휘교환 표준의 정보모델에서 제시된다. 집합 및 인덱싱(indexing)에서 리소스를 카탈로그화 하는 작업은 일반적으로 선호 용어 목록을 사용하지만, 이들은 일반적으로 사람이 쓰는 언어로 된 용어들이다. 시소러스의 사용은 이러한 작업을 위한 일반적이고 적절한 방법이라 할 수 있으며 또 하나 사용 가능한 방법으로는 ISO 2788가 정의하는 표준화된 관계 유형들의 참조라 할 수 있다. 어휘교환 표준은 시소러스가 이와 같은 관계들을 포함하여 표현하는 것을 허용하지만, 이 관계들은 정보모델의 일부가 되지는 않는다. 대신 어휘교환 표준은 용어들이 임의적인 관계 유형을 사용해 연결될 수 있도록 한다. 사실 이 관계유형은 어휘 데이터 유형(위에서 논의된 바와 같이)으로 표현된다.

1.2 IMS 어휘교환 표준의 구성요소

이 문서는 IMS 어휘교환 표준 1.0버전으로 다음의 표준으로 구성되어 있다. 정보 모델 표준의 핵심 부분을 설명하며 이 정보모델을 기반으로 하는 모든 바인딩의 기준이 되는 부분을 기술한다. 의미론, 구조, 데이터 유형, 값 스페이스, 다중도, 필수여부(필수 또는 선택)와 같은 특성들에 대한 상세정보 또한 포함하고 있다. XML 바인딩 가이드 XML 버전 1.0을 기준으로 정보 모델의 바인딩을 설명하고 있으며 표준에 대한 참조에 의해서든 또는 표준이 지정한 네임스페이스 선언에 의해서든 이 바인딩을 사용하고자 하는 모든 XML 인스턴스의 토대가 된다. 바인딩의 오차 또는 누락이 발생하는 경우에는 정보 모델이 우선적으로 토대가 되어 참조되어야 한다. XML 바인딩 문서는 어휘교환 바인딩을 적용할 때 사용되어야 하는 W3C XML 스키마 1.0 기반의 관리 문서와 함께 제공된다. 활용 사례 및 실행 가이드 정보 모델 및 XML 바인딩의 활용에 관한 비표준적인 지침을 제공한다. 이 문서는 어휘교환 표준의 상호운용성 및 내구성 증진을 목적으로 하는 다양한 표준 활용 사례에 대한 지침을 포함해서 어휘교환 표준이 지지하는 방향으로 표준을 활용하고 있는 현재 진행 중인 사례들을 소개한다. 또한, 개념적 프레임워크가 어떻게 실제로 사용될 수 있게 매핑되는지를 나타내는 예시 및 이 표준과 관련된 IMS 표준들과 어휘교환 표준간의 관계를 식별하기 위한 예시가 제공된다. 반드시 따라야 하는 것은 아니지만 활용 사례 및 실행 가이드 문서에 포함된 지침을 따르는 것이 바람직하다.

1.2.1 적합성 요구사항

정보 모델 및 바인딩 활용과 관련해 사용될 수 있는 테스트 명령문을 제공한다. 제공되는 명령문은 공식적인 성향을 띄는 적합성 테스트 및 증명 또는 비공식적 주장의 기초가 될 수 있다. 이 문서는 증명 또는 주장에 대한 공식 절차 및 방법에 대해 서술하지 않으며 단지 기준만을 제시한다.

2 식별자 활용 가이드

대부분의 어휘교환 표준 적용 경우에서 값 영역(어휘 식별자) 및 허용 값(용어 식별자) 둘 다를 위한 식별자는 주의해서 선택 및 표현해야 한다. 정보모델의 핵심 요구사항은 다음과 같다.
  • 어휘(즉, 값 영역) 식별자는 보편적으로 고유하며 지속적이다.
  • 용어 식별자는 어휘 내에서만 선택 및 표현이 고유하다.
값 영역의 문맥 내에서 표기되는 용어는 값 영역(보편적으로 고유한 부분)의 정체성과 용어(지역적으로 고유한 부분) 정체성의 조합을 통해 일반적으로 식별될 수 있다.

2.1 일반 지침

현재 사용되고 있는 대다수의 접근법은 지속성과 고유성의 핵심 요구사항을 구체화하는 특정 식별방식을 위해 존재한다. 그 중 일부는 식별자를 리소스로 해석하는 연결 매커니즘을 갖는다. (부속서 A-추가 리소스 장에서는 주제에 관한 정보 소스의 샘플이 제시되어 있다.) 이 장에서는 몇 가지 일반적인 배경을 제공한다. 고유하고 지속성 있는 식별자에 대한 필요성은 다음과 같이 요약될 수 있다. 리소스를 한 번 찾으면 다시 찾을 필요 없도록 처음 발견했을 당시 리소스를 인용하고 다른 사람이 동일한 리소스를 사용할 수 있도록 인용정보를 전달한다. 바로 이를 위해 고유하고 지속적인 식별자가 필요한 것이다. 마찬가지로, 소프트웨어 어플리케이션은 식별자를 사용하여 리소스를 믿고 참조하며, 이 리소스에 대한 참조정보를 다른 어플리케션과 함께 공유함으로써 리소스 간의(예를 들어, 메타데이터 레코드와 이를 묘사하는 리소스 간의) 연계를 가능하게 하는 것이다. 종종 사람과 소프트웨어는 식별자를 리소스에 접근하기 위한 매커니즘으로 사용할 수 있도록 원하는 요구사항을 찾을 수 있다. 다시 말해, 식별자를 리소스의 현재 위치로 해석하는 서비스가 존재하는 것이다.

2.1.1 식별자 활용 사례

어휘교환 표준의 XML 문맥에서 식별자는 다음과 같은 특성을 갖는다.
  • 지속성(Persistent): 식별자는 지정된 후 10년에서 15년 동안은 확실하게 아무 문제없이 사용될 수 있어야 한다.
  • 유일성(Unique): 식별자는 고유해야 한다. 즉 동일한 식별자는 하나 이상의 어휘 또는 어휘 문맥 내의 용어에 지정될 수 없다.
  • 해석 가능성(Resolvable): 모든 식별자는 해석 가능해야 한다. 즉 식별자의 입력 후 어휘 또는 용어의 정의에 대한 현재 위치 정보인 URL을 반환하는 ‘해석 서비스(resolution service)’가 있어야 한다. 이 정의는 어휘교환 표준을 사용할 수 있지만 반드시 그럴 필요는 없다.
  • 이동 가능성(Transportable): 어휘들은 별도의 식별자에 대한 수정 없이 저장소들 간에 이동이 가능해야 한다.
  • 비디지털 환경에서 사용 가능성(Usable in non-digital environment): 식별자는 웹 기반이 아닌 문맥 안에서 또한 사용 가능해야 한다. 즉, 식별자를 종이 문서에 인쇄하고 전화로 이를 받아쓰는 것이 가능해야 한다. 이러한 이유로 식별자는 짧고 이해하기 쉬어야 한다.
  • URI 호환성(URI compliant): 식별자는 반드시 URI 규격에 적합해야 한다(이상적인 것은, 식별자가 기존의 표준 및 기술을 기초로 해야 한다 하지만 이들은 어떤 특정 프로토콜에 종속되어서는 안 된다).
이와 같은 권장사항을 따르는 가장 간단한 방법은 URL과 동일한 어휘 식별자를 사용하는 것이다. 이 URL에서는 어휘 복사본이 유지되고, 그 URL이 어휘 소유자에 등록되고 관리되는 영역 안에 있기 때문이다. 이 접근법은 많은 실제 상황에서 실용적이지 못할 것이다. 비URL 방식들 예를 들어, URN (uniform resource name)와 같은 것들은 적절할 수 있다. IMS는 다양한 URN을 기초로 제안된 IMS UID (uniform resource identifier) 방식과 관련해 몇 가지 지침을 제공한다. 특정 용어를 하나의 고유한 ‘리소스’로 지정(간주)하기 위해서는 용어가 보다 광범위하게 사용되어야 하고 사용된 용어와 관련된 규격화가 전제되어야 한다.

2.2 보편적으로 고유한 용어 식별자 생성

2장 서두에서 ‘값 영역 문맥내의 용어는 값 영역(보편적으로 고유한 부분)의 정체성과 용어(지역적으로 고유한 부분)의 정체성의 조합을 통해 보편적으로 식별될 수 있다’ 라고 기술되어 있다. 그러한 보편적으로 고유한 식별자는 다음의 두 가지 방법으로 생성된다.
  • 어휘에 대한 식별자와 용어에 대한 지역적 식별자를 개별적으로 표현함으로써 생성된다.
  • 올바르게 정의된 매커니즘을 사용하여 두 개의 식별자를 합해 하나의 식별자를 생성한다.
어휘교환 표준의 정보모델 및 바인딩에서 두 개의 식별자를 개별적으로 두는 것을 중요시하기 때문에 첫 번째 옵션이 가장 적합할 것이다. 따라서 첫 번째 옵션이 두 번째 옵션에 우선하여 사용되어야 한다. 옵션1은 다수의 전자학습 규격 및 표준에서 사용되는 접근법이다(2.3장 참조). 두 번째 옵션에 대해서는 URL 과 URN, 즉 URI의 두 가지 클래스를 대상으로 하는 가장 우수한 사례를 정의한다(RFC 2396, RFC2141 참조). 권장 사례는 다음과 같다.
  • 어휘 식별자가 URN 구문(syntax)을 갖고 있을 경우, 어휘 URN 뒤에 ‘:’를 덧붙임으로써 어휘 문맥내의 용어에 대한 URN을 구성한다. ‘:’뒤에 어휘-지역 용어(vocabulary-local term) 식별자를 포함시킨다.
  • 어휘 식별자가 URL 구문(syntax)을 갖고 있을 경우, 어휘 URL 뒤에 ‘#’를 덧붙임으로써 어휘 문맥내의 용어에 위한 URL을 구성한다. ‘#’뒤에 어휘-지역 용어(vocabulary-local term) 식별자를 포함시킨다. 이 조합으로 어휘 식별자 안에서 URI 구성요소 참조를 방지한다(정보 모델 2.1장).

2.3 어휘교환 표준이 정의한 어휘 용어 참조

다양한 IMS 표준 및 IEEE LOM은 통제된 용어만 사용되는 요소들을 포함한다. 이들 요소들은 흔히 ‘어휘 데이터 유형’으로 지정되며, 허용된 용어의 정의 및 그 사용은 어휘교환 표준을 사용해 표현될 수 있다. ‘flatTokenTerms’ 프로파일도 이 경우에 해당한다. 어휘 데이터 유형 요소는 내용상 일반적으로 두 부분으로 나뉜다(하지만 대다수의 경우에 이 두 부분의 명칭 및 XML 바인딩 내에서 이들의 구조는 다양하다). 이 두 부분은 흔히 용어 값과 용어 소스로 식별된다. ‘소스’는 어휘교환 표준 인스턴스 내의 어휘 식별자 또는 값 영역의 어휘 식별자와 동일한 것으로 간주되어야 한다. ‘값’은 값 영역(즉, 허용 값) 안의 용어에 대한 식별자라야 한다. 즉, 어휘교환 인스턴스 안의 용어 식별자.

어휘교환구성요소

메타데이터에서참조

<!--this is not a valid VDEX XML instance-->
  <vdex profileType=‘flatTokenTerms’>
     <vocabIdentifier>URN:FICTIONAL:1234</vocabIdentifier>
     <term>
        <termIdentifier>AB</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘en’>A caption</langstring>
        </caption>
     </term>
  </vdex>
<!--this is not a valid IMS Meta-Data XML instance-->
  <lom>
     <relation>
        <kind>
           <source>
              <langstring>
                 URN:FICTIONAL:1234
              </langstring>
           </source>
           <value>
              <langstring>AB</langstring>
           </value>
        </kind>
     </relation>
  </lom>
IMS 메타데이터와 IEEE LOM 표준에선 분류법을 사용하여 리소스를 분류하는 것을 허용한다. 어휘교환 프로파일 유형인 ‘hierarchicalTokenTerms’이 바로 이 경우에 적용된다. 이들 메타데이터 스키마는 분류를 표현하며 이 표현은 사용 중인 분류 방식에 대한 ‘소스’를 통해서 또는 ‘분류’ 요소가 특정 분류 개념(예를 들면, 주제)을 식별하는 ‘분류 경로’를 통해서 이루어진다. 앞서 경우와 마찬가지로, ‘소스’는 어휘교환 어휘 식별자로 매핑된다. 이 ‘분류’ 요소는 두 부분, ‘id’ 와 ‘entry’를 포함한다. 이들은 어휘교환 용어 식별자와 그에 매칭되는 어휘교환 용어 캡션을 매핑한다.

어휘교환구성요소

메타데이터에서참조

<!--this is not a valid VDEX XML instance-->

  <vdex profileType=‘hierarchicalTokenTerms’>
     <vocabName>
        <langstring language=‘en’>MeSH (National Institute of Health Medical Subject Headings)</langstring>
     </vocabName>
     <vocabIdentifier>URN:FICTIONAL:MESH</vocabIdentifier>
     <term>
        <termIdentifier>L01</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘en’>Information Science</langstring>
        </caption>
        <term>
           <termIdentifier>L01.040</termIdentifier>
           <caption>
              <langstring language=‘en’>Book Collecting</langstring>
           </caption>
        </term>
        <term>
           <termIdentifier>L01.080</termIdentifier>
           <caption>
              <langstring language=‘en’>Chronology</langstring>
           </caption>
        </term>
  </vdex>
<!--this is not a valid IMS Meta-Data XML instance-->
  <lom>
     <classification>
        <taxonpath>
           <source>
              URN:FICTIONAL:MESH
           </source>
           <taxon>
              <id>L01</id>
              <entry>
                 <langstring language=‘en’>
                    Information Science
                 </langstring>
              </entry>
              <taxon>
                 <id> L01.040</id>
                 <entry>
                    <langstring language=‘en’>
                       Book Collecting
                    </langstring>
                 </entry>
              </taxon>
           </taxon>
        </taxonpath >
     </classification >
  </lom>

3 어휘 생성, 관리, 사용에 관한 활용 사례

이 표준은 어휘의 생성 또는 관리 방법에 대해 어떠한 권장사항도 제시하지는 않는다. 이에 관련해서는 대단히 방대한 양의 사례가 이미 존재하기 때문이다. 하지만, 상호운용성과 지속가능성을 위해서는 지켜야 할 몇 가지 구체적인 표준이 존재하며, IMS 외의 다른 커뮤니티에서 참조가 유익하고 권장할 만한 사례들을 다수 발견할 수 있다. 준수해야 하는 활용 사례는 다음과 같다.
  • ISO 2799와 같은 단일어 시소러스가 만약 어휘교환 표준에서 사용된다면 정보모델은 몇 가지 의무적인 요구사항을 고려해야 한다.
  • 다국어 시소러스 ISO 5964는 ‘정확하게 동일’한 것보다 의미상 더 복잡한 동일한 용어를 요구할 때 사용될 수 있다. 만약 어휘교환 표준에서 사용된다면, 정보모델은 몇 가지 의무적인 요구사항을 고려해야 한다.
  • 다양한 소스로부터 가져온 유익한 자료들을 아래 목록에서 소개한다. IMS는 이와 같은 자료들에서 묘사된 어떠한 사례도 특히 추천하지 않지만, 이들 모두가 믿을 만한 학문적 배경에서 나온 것이라고 여긴다.
  • ‘Controlled Vocabularies for Learning Object Metadata. - Typology, impact analysis, guidelines and a web based Vocabularies Registry’. F. Van Assche, L. Anido-Rifón, L. M. Campbell, and M. Willem (상태 및 접근에 관해서는 첨부 참조)
  • ‘Guidelines for Forming Language Equivalents A Model Based on the Art & Architecture Thesaurus’, 접근 가능한 주소는 다음과 같다.http://www.chin.gc.ca/Resources/Publications/Guidelines/English/index.html
  • ISO/IEC PDTR 15452, Information technology, Specification of data value domains, Draft 4.0 May 1998, ISO/IEC JTC 1/SC 14, Data Engineering
  • European Learning Resources Thesaurus - European Schoolnet, 접근 가능한 주소는 http://www.eun.org/goto.cfm?did=7208 이다.

4 실행 권장사항

4.1 XML 바인딩

어휘교환 XML 바인딩 표준에는 여러 가지 주의할 점이 있는데, XML 바인딩을 구성하는 여러 요소들에 대한 순서에 변경이 있거나 식별자 고유성 및 완전 무결한 관계 참조에 제약이 가해지는 것 등이 이에 포함된다.

4.2 요소별 권장사항

실행 지침에서 제공되는 요소들만 아래 제시되었다.

4.2.2 용어 식별자

2장 참조 사람이 사용하는 언어로 된 용어, 예를 들어 시소러스, 용어집, 또는 사전 등에 나오는 어휘의 경우에 인스턴스의 사용범위 밖에선 식별자가 중요하지 않은 것으로 간주된다. 이들 경우에 인간 언어 용어가 중요한 정보가 된다. 일부 어휘교환 표준 사용 경우에선 어휘 식별자가 제공되지 않을 수 있으며, 이 경우는 용어에 제공된 식별자가 인스턴스 밖에서 의미 있게 사용될 수 있을 것인지의 여부는 어플리케이션에 따라 좌우된다.

4.2.3 캡션

어휘는 ‘토큰 용어’의 집합은 아니지만, 사람이 사용하는 언어 용어(시소러스, 용어집 등)의 집합인 경우, 캡션 요소는 사용될 용어를 제공한다. 이들 프로파일 유형은 특정 위치에 캡션이 삽입될 수 있도록 요청하고 캡션은 하나의 인간 언어 문자열 만을 갖도록 한다. 만약 용어가 ‘토큰용어’이고 용어 식별자가 중립적인 개념을 나타내는 경우, 동일한 언어 캡션이 몇 개가 되었든, 그 용어가 나타내는 개념의 의미를 간단히 설명하기 위해 제시될 수 있다.

4.2.4 미디어 생성자

미디어 생성자 요소의 사용을 아래의 예제에서 쉽게 나타내고 있다.

어휘교환구성요소

내용

   <term>
        <termIdentifier>X.42</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘it’>appoggiatura</langstring>
        </caption>
        <description>
           <langstring language=‘en’>A grace note just above or below the primary note, which it precedes and delays.</langstring>
        </description>
        <mediaDescriptor>
           <mediaLocator>appog.wav</mediaLocator>
           <interpretationNote>
              <langstring language=‘en’>The leading note to bar 5 is an example of an appoggiatura</langstring>
           <interpretationNote>
        </mediaDescriptor>
     </term>
  </vdex>
이 요소의 사용은 음악 용어 ‘앞꾸밈음(appoggiatura)’에 대한 문자 설명의 보충으로 디지털 오디오 음악의 구성요소 위치를 찾기 위한 것이며, 예제의 어떤 연음이 앞꾸밈음을 갖는가를 설명하는 실행 주석을 제공하기 위한 것일 수 있다.
미디어 생성자는 디지털 오디오화된 설명 요소에 입력된 내용을 전달하는데 사용될 수 없으며, 포맷된 문자 등의 디지털 이미지 변형을 전달하기 위해서도 사용될 수 없다. 미디어 리소스의 위치를 파악하기 위해 제공되는 URL은 완전한 자격을 갖춘 URL이거나 또는 연결 URL일 수 있다. 어휘교환 표준은 xml:base 사용을 권장하지 않는다. 이와 같은 기기를 사용하는 실행은 이를 확장형식으로 문서화해야 한다. 특히, 미디어 생성자가 실제로는 개별 파일의 집합인 경우에 일부 적용 경우에는 IMS 콘텐츠 패키징의 사용을 고려해 보는 것이 적절할 것이다.

4.2.5 관계

반드시 관련된 두 용어의 관계구조에 대해 명백해야 한다. 여기서 설명하는 관계는 ‘소스 용어’로 파악되는 용어로부터 ‘타겟 용어’로 파악되는 용어로 처리되는 과정을 기술한다. 어휘교환 표준은 이러한 과정이 역방향으로(대칭 또는 비대칭) 처리될 수 있는지에 대한 여부를 정의하지는 않지만, 그 여부는 실제로 사용되는 관계 속에서 사용자의 의미에 따라 정의된다. 소스와 타겟 용어들이 값 영역 범위 내에서 파악되는 경우에 사용되는 식별자는 관련 용어의 식별자 속성 값이라야 하며 그 어휘 정체성을 언급할 수 없다. 소스 또는 타겟 용어 중 하나가 다른 어휘의 용어를 참조한 경우, 어휘 식별자에 대한 속성 값이(XML 바인딩 참조) 사용되어야 한다. 어휘교환 표준에서 식별자는 어휘가 어떻게 위치하는지에 대한 정보를 제공하지 않는다. 이는 식별자의 문맥이나 사용자에 의해 식별자가 어떻게 실행되는지에 의해 변형될 수 있다. 관계 내에 포함되어 있는 소스와 타겟 용어 둘 다 영어가 아닌 '외국' 어휘로 참조되는 것은 허용하지만, 이는 어휘교환 표준의 사용목적을 사용자 임의대로 확장한 것이므로 어휘에 대한 해석이 불가능할 수 있기 때문에 사용하는 것을 권장하지 않는다. 어휘교환 표준은 캡션과 같은 ‘langstrings’에 영어가 아닌 다른 언어로도 다수의 엔트리를 포함할 수 있도록 허용함으로써 정확한 언어적 의미에 대한 동일성을 제공한다. 관계 요소는 이 경우 사용될 수 없다.

4.2.6 메타데이터

메타데이터는 전체 용어 또는 개별 용어 대상으로 어휘에 포함될 수 있다. 가능하다면 각각의 용어 또는 어휘를 나타내는 메타데이터는 메타데이터 요소 내에서 표현되어야 한다. 이들 메타데이터 요소는 <vdex>의 가장 근접한 하위 요소이며, 특정 어휘에 속해 있는 추가 정보는 <term>의 가장 근접한 하위 요소인 메타데이터 요소(들)을 통해 제공되어야 한다. 전형적인 사용법은 그 어휘 및 버전 정보 등의 소유 또는 권한을 파악하는 것이다. 어휘교환 표준에 대한 특정 어플리케이션 프로파일은 인스턴스에서 사용되는 메타데이터에 대해 특정 제약이나 요구사항을 둘 수도 있지만, 어휘교환 표준은 어떤 메타데이터 스키마가 사용되고 그 스키마 내에서 어떤 요소들이 사용될 수 있는가에 대해 완전히 중립적이다. 어휘교환 XML 바인딩은 반복되는 <metadata> 요소들을 허용하는데, 이들 각각은 임의적인 내용 또는 항목을 갖는다(제약에 관해서는 어휘교환 표준의 XML 바인딩 참조). 개별 <metadata> 요소는 사용된 각각의 메타데이터 레코드를 위해 사용되어야 하지만, 다른 <metadata> 요소들은 다음을 포함할 수 있다.
  • 동일 메타데이터 스키마 안의 레코드
  • 다른 메타데이터 스키마 안의 레코드
메타데이터 요소는 어휘교환 표준 모델 확장을 위한 도구로 사용될 수 없다. 구체적인 확장 요소들만이 이 목적에 사용되어야 한다. 어휘교환 표준 바인딩은 어휘교환 정보모델을 준수함과 동시에 XML 바인딩이 어떻게 확장되어야 하는가를 설명한다.

4.2.7 Langstrings

Langstrings의 언어 속성 및 인스턴스 기본 언어 속성의 값 스페이스는 ‘언어 코드(Language Code)’로 선언된다. 이는 언어 코드가 지역/국가에 따라 달라질 수 있고 그 외에도 수 많은 국제적 규격과 계약들이 존재하기 때문이다. 어휘교환 표준 버전 1.0은 RFC1766을 따를 것을 권장한다. 따라서 개발자들은 수신된 데이터가 RFC1766과 정확하게 일치하지 않을 가능성에 대해 인지하고 또한 시스템이 언어를 적합하게 식별해야 한다는 것을 숙지해야 한다. 비록 이 표준이 현재 버전에서는 RFC1766과의 일치를 의무로 정하고 있지만 이것이 기술적으로 RFC3066으로 대체된다는 점을 잘 알고 있기 때문에 어휘교환 표준 향후 버전에서는 아마도 적절한 방법으로 RFC3066을 의무로 정할 수 있을 것이다. 기술적으로 옛날 버전인 RFC를 권장하는 것은 어휘교환 표준의 XML 바인딩에 사용된 스키마 언어가 그 기준으로 RFC1766을 참조하고 있는 점을 기초로 했기 때문이다. Language subtags의 사용은 RFC1766가 허용하고 있지만 필요한 경우에만 사용해야 한다. 예를 들어, ‘en-US’은 그럴싸하게 ‘녹색(green)’이라는 단어에 맞는 것이 될 수 있지만, ‘색(color)’이라는 단어에 적합한 것으로도 또한 여겨질 수 있을 것이다. 사용자가 고려해야 할 사항은 지역적으로 철자가 다른 경우에서 정확성이 떨어지는 언어 코드를 제공해도 상호운용성이 지켜질 수 있을 것인가에 대한 여부이다. 예를 들어 단 하나의 지역적 변종만 포함되는 경우에는 정확도가 떨어진다고 할 수 있다.

4.3 IMS 콘텐츠 패키징 내에서의 어휘교환 인스턴스 활용법

IMS 콘텐츠 패키지 내에서 어휘교환 인스턴스를 하나의 리소스로서 전달하는 것이 요구된다면, 바인딩이 활용된 어떤 경우든 간에 [IMSBUND]에 명시된 바를 준수해야 한다. 콘텐츠 패키지 내에 포함된 어휘교환 인스턴스에 대해 두 가지 특징적인 역할이 관찰되는데, 다른 리소스 유형 문자열은 다음과 같이 각각에 대해 사용되어야 한다.
리소스유형문자열 내용
ims_vdex_xmlv1p0/data 리소스 내의 VDEX 데이터는 값 영역을 설명한다; 이 정보는 데이터 요소의 속성 값을 결정하기 위해 사용되어야 한다.
ims_vdex_xmlv1p0/content 리소스 내의 어휘교환 표준은 콘텐츠 유형으로 간주한다; 이 정보는 선택적이고 지정되지 않은 변환 다음으로 콘텐트로서 사용되도록 의도되었다. 이 유형은 일반적인 ‘webcontent’ 유형 리소스로 대부분 구성된 패키지 내의 용어집 정보를 포함하기 위해 사용될 수 있다.
ims_vdex_xmlv1p0 데이터의 어플리케이션이 지정되지 않았다.
대부분의 경우에 정보 제공을 위한 적용은 내용상에서 제거되며, 대신 ‘ims_vdex_xmlv1p0’ 유형이 사용될 수 있다. 하위 유형들은 불확실성을 낮추고 상호운용성을 증진시키기 위한 목적으로 사용되어야 한다. 유의할 점: ims_vdex_xmlv1p0/* 유형을 갖는 리소스는 또한 mediaDescriptor 요소에서 참조한 미디어 파일을 포함할 수도 있다. 2: 이들 리소스 유형 strings: ims_{spec}_xmlv{n}p{m} 의 구문은 현재 XML 네임스페이스와 XSD 파일명 규칙들 보다 [IMSBUND]를 따른다.

4.4 복합 어휘

어휘교환 표준은 어휘를 위한 일명 모델링 도구로 활용되거나 임의적으로 복잡하게 만든 다양한 어휘의 해석을 지원하는 목적으로 만들어진 것은 아니다. 하지만, 일부 내포하고 있는 의미가 명확하지 않은 어휘 유형을 지원하는 기능은 만들어져 있다. 이 항은 적용가능성의 범위까지 제시하지는 않지만 아래에 세 가지 사례를 정리하여 전달함으로 복잡한 사용 사례를 다루는 사용자들이 어휘교환 표준을 적용해 실행해 볼 수 있도록 했다. 어휘교환 표준 자체 핵심 모델은 간단한 형태로 유지되므로 핵심 활용 사례에 대한 실행이 보다 쉽게 이루어질 수 있고 실행 자체의 신뢰성이 높으며 동시에 확장 및 프로파일링을 사용해 보다 복잡한 사례들을 다루는데 용이하다. 정보모델에서 정의하는 프로파일 유형에 반영되는 어휘의 단순 유형들은 이해관계자들의 정의가 없이도 상호 운용되는 반면에 아래 언급된 어휘 유형들은 올바르게 정의된 어플리케이션 프로파일 없이는 상호 운용될 가능성을 보장할 수 없다.

4.4.1 조합식 분류 체계

어휘교환 표준 모델은 조합식 어휘를 다룰 수 있으나 이를 위해서는 조합식 노드와 그 파셋(facet)을 만드는 노드 간의 적절한 관계에 대한 정의가 필요하다. 이 문서에서는 ‘hasFacet’ 관계를 사용하여 특정 노드의 파셋을 표시할 것을 건의한다. 필요한 경우 사용자는 ‘isFacetOf’을 사용하여 반대관계를 나타낼 수도 있다. 인덱스에 유효하지 않은 용어의 지정을 허용하는 어휘교환 기능은 또한 조합식 분류 체계에서 적용가능성을 찾을 수도 있다.

4.4.2 마이크로 시소러스

일부 커뮤니티에서는 용어에 대한 집합을 정의하고 포함되는 다양한 용어의 하위세트를 기술하는 작은 단위의 시소러스 일명 마이크로 시소러스를 별도로 정의한다. 하나의 용어는 여러 마이크로 시소러스 내에 포함될 수 있다. 어휘교환 표준에서는 용어와 관계의 정의를 따로 두고 있기 때문에, 마이크로 시소러스로 표현하는 것도 일부 가능하다. 어휘교환 표준은 관계 명령문을 세트로 만드는 방법을 제공하지 않지만 마이크로 시소러스의 개발자는 이를 달성하기 위해 메타데이터 또는 관계 요소 내의 확장 매커니즘을 사용할 수도 있다.

4.4.3 다중 계층 분류법

다중 계층 분류법은 마이크로 시소러스 경우와 함께 그 속성을 공유하며, 따라서 단순한 계층적 구조를 가지고 표현될 수 있는 것 보다 훨씬 복잡한 관계 구조가 존재한다. 가능한 다중 계층 분류법은 여럿이지만, 적어도 그 중 일부는 관계 안에서 source/target 페어를 사용하여 어휘교환 표준 내에서 vocabulary Identifier 속성(XML 바인딩 안에서)을 사용한 ‘외국’ 용어 참조와 함께 적절하게 표현될 수 있다.

4.5 확장성 및 관련 사안

확장성 및 관련 사안은 모듈성, 재사용 가능성 등의 개념을 다룬다. 어휘교환 표준을 준수하는 확장의 실행은 확장의 기능 및 형식을 명확하게 파악하는 설명으로부터 지원을 받으며, 이는 데이터 및 소프트웨어의 사용자가 확장을 지원하지 않는 시스템 안의 활동이 축소될 가능성을 이해하도록 하기 위한 것이다.

4.5.1 어휘교환 모델 확장

어휘교환 모델은 어휘와 공통적인 성질을 가진 임의적인 어휘들을 대상으로 모델링 할 때 쓰일 수 있는 국제적으로 보편화된 모델링 언어가 아니다. 만약 어휘교환 표준이 필요한 표현을 제공하지 않는 경우, 권장되는 접근법은 확장과 함께 어휘교환 표준을 사용하는 것으로 실행공동체(community of practice)에서 합의된 것을 선호한다. 이 접근법은 다음과 같다.
  • 의미론적 단계에서 유사성이 많은 모델의 확산은 피한다.
  • 확장을 허용하지 않는 시스템의 사용자는 다소 적을 수도 있으나 그 실행의 결과로 약간의 이익은 거둘 수 있게 한다.
확장 방식은 바인딩 의존형이다. 어휘교환 표준에서 제시하는 바인딩 지침은 W3C XML 스키마 1.0 기반의 XML 1.0 문서가 확장될 때 어느 정도까지의 점진적인 성능 저하가 가능한지에 대한 설명을 한다.

4.5.2 어휘교환 모델을 구성 요소로 활용

어휘교환 모델을 확장하는 데에는 제약이 따른다. 일부 경우에는 어휘교환 모델을 확장하는 것이 어려울 수 있고 때로는 복잡하고 더 이상 확장 불가능한 상태가 될 수도 있다. 따라서 모델에 대한 확장을 선호하지만 필수는 아니다. 확장의 또 다른 방법으로는 어휘교환 표준을 새로운 모델의 구성요소, 즉 모듈로 지정하는 것이다. 이 접근법은 일반적으로 성능에 대한 저하를 야기하지 않는 반면 어휘교환 모델을 재사용할 수 있는 기능이 탑재된 소프트웨어 컴포넌트가 만들어지는 것을 허용한다. 어플리케이션 프로파일을 설명하기 위한 가상의 정보모델은 요소의 값 스페이스를 정의 및 설명하기 위해 어휘교환 모델을 하나의 컴포넌트로 사용한다.

4.6 구성요소 교환

구성요소 교환이 가능한 이유는 여러 가지이다. 구성요소들은 다음과 같다.
  • 어휘교환 정보모델에 의한 완전한 형태의 구성요소. 하지만, 어휘 속 용어들의 하위세트를 포함한다.
  • 어휘교환 정보모델에 의한 불완전한 형태의 구성요소. 단일 용어일 수 있다.
위와 같은 구성요소의 유형은 다음의 경우에 유용할 수 있다.
  • 프로그램상에서 정보의 교환(예를 들면 service oriented architecture)이 발생한다면
  • 어휘교환 표준은 보다 복잡한 정보모델의 구성요소로서 모듈 방식에서 사용될 수 있다.
구성요소를 고려할 때 마다 4.2.5장의 관계 사용에 대한 설명을 명심하도록 한다.

4.7 어휘발전의 변화 추적

어휘의 발전사를 보면 오래 전 컴퓨터 공학에서 다양한 문서들을 버전화하는 것처럼 하나의 드래프트를 다른 것으로 교체하는 것 보다 모든 예전 용어를 새로운 시소러스 버전에 더해가는 것이 보다 일반적인 것 같다. 어떤 용어가 현재 유효한지 또는 오래된 용어가 어떠한 시대적 시점에서 유효한지를 나타내는 메타데이터를 포함하기 때문에 버전화가 가능한 것이다. 따라서 업데이트가 지속적으로 이루어질 때의 모든 드래프트는 업데이트전의 드래프트에 있던 모든 정보를 포함하며, 이는 그 정보가 폐기되었다 하더라도 마찬가지이다. 현재 유효하지 않은 정보는 현재 유효한 정보를 참조하고 또한 거꾸로도 참조가 되면서 정보의 적절한 사용을 제시하고 정보의 해석을 지원한다. 여기서는 사용자가 변경 상황을 추적하기 위해 메타데이터와 관계를 사용할 것을 제안한다.
  • 사용자 정의 메타데이터를 사용함으로써 특정 용어가 유효한 일자를 추적한다.
  • 시간이 흐르면서 용어가 진화되는 과정을 보여주기 위해 ‘supersedes’와 ‘isSupersededBy’의 관계를 사용한다.

5 예제

이 장은 예제 전체를 포함한다. 모든 예제는 다음을 사용하여 제한적이고 완전한 XSD에 대해 유효화된 것이다.
  • XML Spy 4.4
  • Microsoft XML Parser version 4
  • Microsoft .Net Framework 1.1
  • Xerces for Java 2.4.0
모든 예제는 적절한 프로파일 유형을 사용하며 그 사용이 제한적인 XSD를 참조한다.

5.1 어휘교환 인스턴스

5.1.1 토큰 플랫 리스트로 표현되는 ISO 시소러스 연결

이것은 어휘교환 표준 1.0 정보 모델 문서에서 지정하는 어휘의 XML 바인딩이다. 이 바인딩은 간단한 메타데이터와 어휘 식별자 URI를 포함한다. 여기에 포함되는 메타데이터는 모든 용어가 ISO2788로부터 유래되었다는 것을 증명한다. 이 인스턴스는 언어 문자열로 영어만 사용하며 따라서 여기서도 그 언어 속성을 루트 요소 <vdex>에서 사용한다. 이 예제에서 제공된 메타데이터는 IMS 학습 리소스 메타데이터 1.2 버전을 사용하고, 이 표준은 IEEE LOM 초안에 정의된 어휘들을 참조한다. 따라서 <source> 요소는 어휘를 ‘LOM 1.0’으로 식별한다.
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?>
  <vdex xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’ xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd http://www.imsglobal.org/xsd/imsmd_rootv1p2p1 imsmd_rootv1p2p1.xsd’ orderSignificant=‘false’ profileType=‘flatTokenTerms’ language=‘en’>
     <vocabName>
        <langstring>ISO 2788 Term 관계s for Monolingual Thesauri as Used by the IMS Vocabulary Definition Exchange Specification</langstring>
     </vocabName>
     <vocabIdentifier>http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml</vocabIdentifier>
     <term>
        <termIdentifier>USE</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>use</langstring>
        </caption>
        <description>
           <langstring>Preferred term when a choice between synonyms or quasi-synonyms exists. </langstring>
        </description>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>UF</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>use for</langstring>
        </caption>
        <description>
           <langstring>Non-preferred synonym or quasi-synonym for the term being described. </langstring>
        </description>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>TT</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>top term</langstring>
        </caption>
        <description>
           <langstring>Broadest class to which the specific term belongs. </langstring>
        </description>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>BT</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>broader term</langstring>
        </caption>
        <description>
           <langstring>Term that has a broader meaning than the term being described. </langstring>
        </description>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>NT</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>narrower term</langstring>
        </caption>
        <description>
           <langstring>Term that has a narrower meaning than the term being described. </langstring>
        </description>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>RT</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>related term</langstring>
        </caption>
        <description>
           <langstring>Term related to the one being described. </langstring>
        </description>
     </term>
     <metadata>
        <lom xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsmd_rootv1p2p1’>
           <relation>
              <kind>
                 <source>
                    <langstring>LOMv1.0</langstring>
                 </source>
                 <value>
                    <langstring>IsBasedOn</langstring>
                 </value>
              </kind>
              <resource>
                 <description>
                    <langstring>ISO 2788:1986 - Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri</langstring>
                 </description>
              </resource>
           </relation>
        </lom>
     </metadata>
  </vdex>

5.1.2 눈(Eye) 관련 용어

사용된 정의들은 ‘http://www.glaucoma.org/learn/glossary.htm’에서 인용한 것이다. 이 예제는 유용하게 확장되어 mediaDescriptor 요소를 사용하여 정의를 명확히 하는 영상들로 연결된다. 이 경우 용어 식별자 자체는 전역 식별자로 간주되지 않으나 내부 의미를 전달하기 위해서는 중요하다. 용어집이 식별 가능한 리소스이기 때문에 이것이 종종 제시될 수는 있지만 용어집 전체에 대한 식별자는 존재하지 않는다.
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?>
  <!-- Definitions from http://www.glaucoma.org/learn/glossary.html -->
  <vdex profileType=‘glossaryOrDictionary’ xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’ xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd’ orderSignificant=‘false’ language=‘en’>
     <vocabName>
        <langstring>Glossary of Terms Relevant to Glaucoma</langstring>
     </vocabName>
     <term>
        <termIdentifier>glaucoma1</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>angle closure glaucoma</langstring>
        </caption>
        <description>
           <langstring>A type of glaucoma caused by a sudden and severe rise in eye pressure. Occurs when the pupil enlarges too much or too quickly, and the outer edge of the iris blocks the eye's drainage canals. Can be either acute or chronic.</langstring>
        </description>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>glaucoma2</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>aqueous humor</langstring>
        </caption>
        <description>
           <langstring>The fluid made in the front part of the eye.</langstring>
        </description>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>glaucoma3</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>bleb</langstring>
        </caption>
        <description>
           <langstring>A bubble in the eye tissue that lays over the new drainage opening created during surgery.</langstring>
        </description>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>glaucoma4</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>4-FU</langstring>
        </caption>
        <description>
           <langstring>A medication designed to stop the healing process. Sometimes used around the bleb to stop it from healing or scarring over.</langstring>
        </description>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>glaucoma5</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>central vision</langstring>
        </caption>
        <description>
           <langstring>What is seen when you look straight ahead or when you read.</langstring>
        </description>
     </term>
  </vdex>

5.1.3 MeSH 분류법의 구성요소

미국 국립 의학도서관의 의학 표제어 목록 (MeSH) 의 활용 사례이다. (http://www.nlm.nih.gov/mesh/meshhome.html) 구성요소는 MeSH 분류법의 루트에서 시작하지 않으며, 분류법 수평 및 수직으로 모두 MeSH의 구성요소이다. L01 branch 보다 복잡한 구성요소는 다운로드 예제에서 참조할 수 있다. 이 예제에는 특별히 도움이 될 만한 설명은 없으나 식별자 및 연결 표제어 목록이 어떻게 인코딩 되는지를 보여준다. 인코딩된 식별자와 연결 표제어 목록은 분류 컨테이너를 IMS 메타데이터 또는 IEEE LOM 기반의 인스턴스 안에 포함하기에 충분하지만 사용자가 분류를 올바르게 사용하기 위해 필요할 수도 있는 유효 범위 주석은 제공하지 않는다. 주: 아래 표기된 어휘 식별자에 대한 사용을 공식적으로 권장하는 것은 아니다.
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?>
  <vdex orderSignificant=‘false’ profileType=‘hierarchicalTokenTerms’ language=‘en’ xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd’ xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’>
     <vocabName>
        <langstring>MeSH (National Institute of Health Medical Subject Headings)</langstring>
     </vocabName>
     <vocabIdentifier>http://www.fdgroup.com/~ftpkod/kmap/mesh_v1p0.xml</vocabIdentifier>
     <term>
        <termIdentifier>L01</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>Information Science</langstring>
        </caption>
        <term>
           <termIdentifier>L01.040</termIdentifier>
           <caption>
              <langstring>Book Collecting</langstring>
           </caption>
        </term>
        <term>
           <termIdentifier>L01.080</termIdentifier>
           <caption>
              <langstring>Chronology</langstring>
           </caption>
        </term>
        <term>
           <termIdentifier>L01.100</termIdentifier>
           <caption>
              <langstring>Classification</langstring>
           </caption>
        </term>
        <term>
           <termIdentifier>L01.143</termIdentifier>
           <caption>
              <langstring>Communication</langstring>
           </caption>
           <term>
              <termIdentifier>L01.143.050</termIdentifier>
              <caption>
                 <langstring>Advertising</langstring>
              </caption>
           </term>
           <term>
              <termIdentifier>L01.143.230</termIdentifier>
              <caption>
                 <langstring>Communication Barriers</langstring>
              </caption>
           </term>
           <term>
              <termIdentifier>L01.143.283</termIdentifier>
              <caption>
                 <langstring>Cybernetics</langstring>
              </caption>
              <term>
                 <termIdentifier>L01.143.283.425</termIdentifier>
                 <caption>
                    <langstring>Feedback</langstring>
                 </caption>
              </term>
           </term>
        </term>
     </term>
  </vdex>

5.1.4 ISO 관계를 사용하고 첫 번째 예제를 참조하는 시소러스의 구성요소

이 예제는 어휘 데이터 유형을 갖는 요소가 어떠한 방법으로 어휘교환 표준이 정의하는 어휘를 참조하는 지를 보여준다. 이 경우 관계 유형 요소는 어휘 데이터 유형이지만 동일한 방식이 일반적으로 IMS 표준과 IEEE LOM 내의 어휘 정보 유형에 적용된다. 비록 그 소스와 값의 바인딩이 종종 대부분의 현재 IMS 표준 안의 분리된 하위요소들과 동일하기 하지만 말이다. 이 예제에서 각각의 <langstring>에 대해 언어가 선언된다.
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?>
  <vdex orderSignificant=‘false’ profileType=‘thesaurus’
xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd’
xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’>
     <vocabName>
        <langstring language=‘en’>An example thesaurus fragment</langstring>
     </vocabName>
     <term>
        <termIdentifier>MONOTH_00001</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘en’>ACOUSTIC BARRIERS</langstring>
        </caption>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>MONOTH_00002</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘en’>ACOUSTIC INSULATION</langstring>
        </caption>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>MONOTH_00003</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘en’>ACOUSTIC PHONETICS</langstring>
        </caption>
        <description>
           <langstring language=‘en’>
        Study of the physical properties of speech sounds during
        transmission and as the are heard by the listener</langstring>
        </description>
     </term>
     <relationship>
        <sourceTerm>MONOTH_00001</sourceTerm>
        <targetTerm>MONOTH_00002</targetTerm>
        <relationshipType> source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>USE</relationshipType >
     </relationship>
     <relationship>
        <sourceTerm>MONOTH_00002</sourceTerm>
        <targetTerm>MONOTH_00001</targetTerm>
        <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>UF</relationshipType>
     </relationship>
  </vdex>

5.1.5 가상의 다국어 시소러스 구성요소

이 예제는 ISO 5964에서 정의하는 우수한 활용 사례라고 할 수는 없지만, 용어의 두 가지 세트, 즉 영어와 스페인어 간의 단일어 시소러스 관계 맵, 그리고 각 언어 간의 동일 용어 매핑을 통한 번역, 이 두 가지를 생성하기 위해 두 가지 방식의 관계유형이 사용되었다. 주: 프로파일 유형을 위한 시소러스의 사용은 오직 데이터가 시소러스일 때만 사용되어야 한다. 시소러스는 임의적인 관계 맵을 위해 사용될 수 없다.
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’ standalone=‘yes’?>
  <vdex orderSignificant=‘false’ profileType=‘thesaurus’
xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd’
 xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’>
     <vocabName>
        <langstring language=‘en’>An example bilingual thesaurus fragment using exact
equivalences - the world</langstring>
     </vocabName>
     <term>
        <termIdentifier>W</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘en’>world</langstring>
           <langstring language=‘es’>mundo</langstring>
        </caption>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>EU</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘en’>Europe</langstring>
           <langstring language=‘es’>Europa</langstring>
        </caption>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>ES</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘en’>Spain</langstring>
           <langstring language=‘es’>España</langstring>
        </caption>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>GB</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘en’>Great Britain</langstring>
           <langstring language=‘es’>Gran Bretaña</langstring>
        </caption>
     </term>
     <relationship>
        <sourceTerm>W</sourceTerm>
        <targetTerm>EU</targetTerm>
        <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>NT</relationshipType>
     </relationship>
     <relationship>
        <sourceTerm>EU</sourceTerm>
        <targetTerm>ES</targetTerm>
        <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>NT</relationshipType>
     </relationship>
     <relationship>
        <sourceTerm>EU</sourceTerm>
        <targetTerm>GB</targetTerm>
        <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>NT</relationshipType>
     </relationship>
     <relationship>
        <sourceTerm>EU</sourceTerm>
        <targetTerm>W</targetTerm>
        <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>BT</relationshipType>
     </relationship>
     <relationship>
        <sourceTerm>GB</sourceTerm>
        <targetTerm>EU</targetTerm>
        <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>BT</relationshipType>
     </relationship>
     <relationship>
        <sourceTerm>ES</sourceTerm>
        <targetTerm>EU</targetTerm>
        <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>BT</relationshipType>
     </relationship>
  </vdex>

5.1.6 다국어 토큰 플랫 리스트의 구성요소

이전의 다국어 시소러스 예제와는 달리 각각의 용어는 모든 동일한 <langstring> 요소를 포함한다는 점에 주의한다. 이는 이 요소들이 어휘 식별자 및 용어 식별자의 조합에 의해 정의되는 개념을 캡션의 유형으로 나타내기 때문이다. 이들 두 식별자는 특정 값 스페이스를 사용하여 어휘 데이터 유형 요소에 대한 소스 및 값을 제공한다. 이 데이터는 학습상황을 위한 유럽의 학습 리소스 시소러스 다국어 어휘 자료, ‘http://www.eun.org/etb/voc/pedagogical.pdf, Schoolnet’에서 가져온 것이다.
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?>
  <vdex xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’
xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’ xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd
 http://www.imsglobal.org/xsd/imsmd_rootv1p2p1 imsmd_rootv1p2p1.xsd’ orderSignificant=‘false’ profileType=‘flatTokenTerms’ language=‘en’>
     <vocabName>
        <langstring language=‘en’>ETB - Teaching Methods</langstring>
        <langstring language=‘es’>ETB - Métodos de enseñanza</langstring>
        <langstring language=‘el’>ETB - ìÝèïäïé äéäáóêáëßáò</langstring>
        <!-- this is only a fragment -->
     </vocabName>
     <vocabIdentifier>http://www.eun.org/etb/voc/pedagogical.doc#teaching_methods</vocabIdentifier>
     <term>
        <termIdentifier>brainstorm</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘en’>Brainstorming</langstring>
           <langstring language=‘es’>Brainstorming</langstring>
           <langstring language=‘el’>åëåýèåñç óõæÞôçóç</langstring>
        </caption>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>CAI</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘en’>Computer assisted instruction</langstring>
           <langstring language=‘es’>Enseñanza asistida por ordenador</langstring>
           <langstring language=‘el’>äéäáóêáëßá ìå ôçí âïÞèåéá õðïëïãéóôÞ</langstring>
        </caption>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>cooperativeLearning</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘en’>Cooperative learning</langstring>
           <langstring language=‘es’>Aprendizaje cooperativo</langstring>
           <langstring language=‘el’>óõíåñãáôéêÞ ìÜèçóç</langstring>
        </caption>
     </term>
     <term>
        <termIdentifier>demonstrations</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring language=‘en’>Demonstrations</langstring>
           <langstring language=‘es’>Demostraciones</langstring>
           <langstring language=‘el’>ÐáñáäåéãìáôéêÞ äéäáóêáëßá</langstring>
        </caption>
     </term>
     <metadata>
        <lom xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsmd_rootv1p2p1’>
           <relation>
              <kind>
                 <source>
                    <langstring>LOMv1.0</langstring>
                 </source>
                 <value>
                    <langstring>IsBasedOn</langstring>
                 </value>
              </kind>
              <resource>
                 <description>
                    <langstring>European Schoolnet, European Treasury Browser - Multilingual vocabulary for learning situation, http://www.eun.org/etb/voc/pedagogical.doc</langstring>
                 </description>
              </resource>
           </relation>
           <relation>
              <kind>
                 <source>
                    <langstring>LOMv1.0</langstring>
                 </source>
                 <value>
                    <langstring>IsBasedOn</langstring>
                 </value>
              </kind>
              <resource>
                 <description>
                    <langstring>GEM LearningSituation Original vocabulary translated in 7 languages for ETB </langstring>
                 </description>
              </resource>
           </relation>
        </lom>
     </metadata>
  </vdex>

5.1.7 IEEE LOM 어휘의 구성요소

이 예제는 IEEE가 공식적으로 그 활용 방식을 인정한 것은 아니지만 어휘교환 표준이 IEEE 1484-12.1-2002 (LOM) 표준 안에서 어휘들을 표현하기 위해 어떻게 사용될 수 있는가를 보여준다. 이 용어들은 검색 범위에 해당되지 않는 머리글 아래 집합형태로 기술되어 있다. 기술된 용어들 내의 각각의 용어들은 LOM 요소와 상호 연결되어 있다.
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?>
  <vdex orderSignificant=‘false’ profileType=‘hierarchicalTokenTerms’ language=‘en’
xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd’
xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’>
     <vocabName>
        <langstring>IEEE LOM v1.0 Vocabularies</langstring>
     </vocabName>
     <vocabIdentifier>URN:FICTIONAL:this_is_not_IEEE_approved</vocabIdentifier>
     <!-- this is a fraction of the LOM vocabularies for the purposes of illustrating IMS VDEX 1.0 -->
     <term validIndex=‘false’>
        <termIdentifier>aggregationLevel</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>Aggregation Level Descriptors</langstring>
        </caption>
        <term>
           <termIdentifier>1</termIdentifier>
           <caption>
              <langstring> the smallest level of aggregation, e.g., raw media data or fragments.</langstring>
           </caption>
        </term>
        <term>
           <termIdentifier>2</termIdentifier>
           <caption>
              <langstring>a collection of level 1 learning objects, e.g., a lesson</langstring>
           </caption>
        </term>
        <term>
           <termIdentifier>3</termIdentifier>
           <caption>
              <langstring>a collection of level 2 learning objects, e.g., a course.</langstring>
           </caption>
        </term>
        <term>
           <termIdentifier>4</termIdentifier>
           <caption>
              <langstring> the largest level of granularity, e.g., a set of courses that lead to a certificate. Level 4 objects can contain level 3 objects, or can recursively contain other level 4 objects.</langstring>
           </caption>
        </term>
     </term>
     <term validIndex=‘false’>
        <termIdentifier>learningResourceType</termIdentifier>
        <caption>
           <langstring>Learning Resource Types</langstring>
        </caption>
        <term>
           <termIdentifier>excercise</termIdentifier>
           <caption>
              <langstring>exercise</langstring>
           </caption>
        </term>
        <!-- further members of the Learning Resource Type vocabulary -->
     </term>
  </vdex>

5.2 기타 예제

5.2.1 어휘교환 표준을 IMS 콘텐츠 패키지의 콘텐츠 유형으로 활용

리소스 유형 속성은 특정 시스템이 데이터의 허용, 거부, 무시를 결정하기 위한 충분한 정보를 포함하고 있다. 수용 시스템이 다양하고 지정하지 않은 방법으로 데이터를 제시 또는 처리하도록 선택할 수 있다. 한 가지 접근법은 학습자에게 ‘용어집>눈 용어>녹내장 용어>수용액’ 과 같은 풀-다운 메뉴를 제시하여 정의 및 지원 이미지(이 예제는 mediaDescriptor가 예제 5.1.2를 확장하기 위해 사용된다고 가정한다)를 포함하는 팝업이 나타나도록 한다.
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?>
  <manifest identifier=‘MANIFEST1’ xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imscp_v1p1’ xmlns:imsmd=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsmd_v1p2’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’ xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imscp_v1p1 imscp_v1p1.xsd’>
           <metadata/>
           <organizations default=‘TOC1’>
              <organization identifier=‘TOC1’ structure=‘hierarchical’>
                 <title>Eye Glossaries</title>
                 <item identifier=‘ITEM1’ identifierref=‘RESOURCE1’>
                    <title>Glaucoma Glossary</title>
                 </item>
              </organization>
           </organizations>
           <resources>
              <resource identifier=‘RESOURCE1’ type=‘ims_vdex_xmlv1p0/content’ href=‘=vdex.xml’>
                 <file href=‘vdex.xml’/>
                 <file href=‘glaucoma1.jpg’/>
                 <file href=‘glaucoma2.jpg’/>
                 <file href=‘glaucoma3.jpg’/>
                 <file href=‘glaucoma4.jpg’/>
                 <file href=‘glaucoma5.jpg’/>
                 <file href=‘glaucoma6.jpg’/>
              </resource>
           </resources>
  </manifest>

5.2.2 어휘교환 인스턴스에 메타데이터 활용

5.1.1장과 5.1.6장은 기존 IMS 메타데이터 스키마를 어휘교환 표준에 적용하는 예제를 보여준다. 이는 구체적인 권장사항이라 할 수 없다. 활용 사례 및 실행 가이드는 어떤 메타데이터 스키마를 사용해야 하는가에 대해 어떠한 제시도 하지 않는다. 추가적으로 각별히 주의를 기울일 점은 IMS가 IEEE 1484-12.1-2002를 지지하는 차원에서 자체 메타데이터 표준의 사용을 반대할 수도 있다는 점이다. 이 표준에 적합한 학습 객체 메타데이터(LOM) 또는 IEEE XML 바인딩과 같은 표준이 개발될 수도 있다.

6 적용 시나리오

이 장은 IMS 어휘교환 표준이 적용될 수 있는 몇 가지 시나리오에 대해 기술한다. 이 장은 독자들에게 IMS 어휘교환 표준이 사용될 수 있는 활용 사례에 대한 이해를 도모하고 어휘교환 표준을 사용해 직면하고 있는 문제에 대한 기본적인 해결 방안을 찾는데 목적을 둔다. 이 시나리오는 제약의 정도를 암시하기 위해 만들어진 것은 아니다. 행위자는 이텔릭체, IMS 어휘 교환의 역할은 굵은 글씨체로 표시된다.

6.1 메타데이터 에디터 사용자 인터페이스의 자동화

6.1.1 목적

메타데이터 에디터 프로그램의 사용자 인터페이스 개발자는 사용자에게 어휘 데이터 요소에 대해 사람이 일반적으로 쓰는 언어 구조로 된 선택 사항만을 제시하고자 하는데, 이는 어휘를 구성하는 토큰이 타겟 사용자 그룹에서 통상적으로 사용하는 전문용어와 일치하지 않기 때문이다.

6.1.2 시나리오

유용성 연구가 보여주는 것은 선택사항이 의미상으로 모호하기 때문에 사용자가 옳지 않은 선택을 하는 경향이 있다는 점이다. 따라서 실행자는 사용자의 편의를 위해 사용자가 선택한 사항에 대한 설명을 선택 옆에 보여주기를 원한다. 아래 그림(실제 인터페이스의 스크린 샷)은 사용자 인터페이스 내에서 Yes/No 선택사항과 함께 Yes/No에 대한 각각의 설명이 어떻게 보여지는가를 보여준다.

IMS KR 1007-3_clip_image002

그림 6.1 yes/no 옵션의 사용자 인터페이스

하지만 메타데이터 에디터의 개발자가 알고 있는 것은 어휘들이 다른 버전의 표준과 함께 진화한다는 점, 그리고 저장소 관리자가 사용자의 성향에 따라 하나의 특정 버전에 인터페이스를 선택/제공할 수도 있다는 점이다. 따라서 개발자는 특정 데이터 요소를 위해 다른 어휘가 선택되는 경우 또는 어휘에 대한 업데이트가 필요한 경우, 사용자 인터페이스에 대한 재개발의 필요 없이 인터페이스상에서 표현이 자동적으로 이루어지는 것을 지향한다. 예를 들면, 만약 ‘비용’이라는 어휘에 선택사항으로 추가된 토큰이 ‘saitpas’ 와 ‘apeutchanger’ 라고 하자. IMS 어휘교환에 부합하는 어휘 정의를 통해 새로운 토큰을 사람이 읽을 수 있는 영어 표현인 ‘정보 없음(No information)’ 또는 ‘변경될 수 있음(Subject to change)’이 자동적으로 사용자 인터페이스에 보여진다.

6.2 어플리케이션 프로파일을 사용하는 메타데이터 생성

6.2.1 목적

메타데이터 생성자는 다음을 구체화시키는 몇 가지 카탈로그 지침을 따르는 메타데이터 기록을 생성하기를 원한다.
  • 구체적인 주제 분류 방식
  • 의도된 최종 사용자를 위한 구체적인 어휘
  • 선호하는 핵심어 목록

6.2.2 시나리오

  1. 메타데이터 생성자는 IMS 메타데이터1.2 버전 스키마 내의 학습 객체를 위한 메타데이터를 생성하는 맞춤 가능한 메타데이터 생성 도구를 시동시킨다.
  1. 생성자는 도구 옵션을 사용하여 자신의 하드 드라이브에 저장되어 있는 IMS 어휘교환 XML 문서의위치를파악한다. 이 XML문서는주제분류방식과의도된사용자역할과관련된어휘그리고선호하는키워드목록을기술한다. 생성자는각각의특정메타데이터내의문맥내에서이작업을수행한다.
  1. 메타데이터 생성 내에서 메타데이터 생성자는 다음의 사항들을 수행한다.
  1. XML에서 제공된 범위와 활용에 관한 주석을 참고하며 그 학습 객체와 관련된 영역 주변의 주제 분류 방법을 검색하고, 가장 적절한 것을 선택한다.
  2. 풀-다운 목록에서 의도된 최종 사용자 역할을 선택한다.
  3. 다양한 핵심어를 입력하여 이들이 선호 목록에서 나온 것인지를 점검한다 .
  • 사용자에게 자동적으로, 메타데이터 생성 도구는 다음사항을 입력한다.
 
  1. 모든 분류 및 분류법 소스에 대한 id 와 엔트리를 포함해 절대 분류 경로
  2. 최종 사용자 역할을 위한 소스 및 값
  3. 국가별로 다르게 표기되는(예를 들면, organise, organize) 어휘를 포함한 핵심어

6.2.3 시나리오 변형

첫 번째이지만 아직 지정되지 않은 시나리오에서는 어플리케이션 프로파일에 대한 XML 교환 매커니즘이 비교적 전문적이지 않은 사용자로 하여금 완전한 어휘 세트에 접속하여 이들을 한 번의 단순 행위에서 올바른 메타데이터 필드에 연결될 수 있도록 한다.

6.3 메타데이터 해석

6.3.1 목적

검색자는 저장소를 사용하여 쿼리를 정의하고 정보를 선택하는데 필요한 메타데이터를 사용하여 유용한 리소스의 위치를 찾는다.

6.3.2 시나리오

  1. 검색자는 대학생들을 위한 물리학 관련 학습객체들을 모아 놓은 온라인 저장소로 간다.
  1. 검색자는 주제 검색 매커니즘을 사용하면서 몇 가지 주제 제목의 의미를 확인한다. 이는 IMS 어휘교환을사용하여전문부서(예를 들면, 물리학 연구소)의 저장소 운영자로부터 획득될 수 있으며 각각의 분류에 대한 주석을 포함한다.
  1. 검색자는 ‘이 주제에 대한 모든 리소스 보기’를 클릭한다.
  1. 저장소는 메타데이터 레코드의 위치를 찾고, 모든 토큰(소스+값)을 보다 친숙한 형태(예를 들면 사용자의 언어)로 번역하는데, 이 때 사용하는 것은 리소스가 추가되었을 때 발견 및 제공되거나 또는 저장소와 함께 초기에 제공된 어휘 세트에서 나온 소스 어휘들의 산출물이다.
  1. 검색자는 의미가 명료한 언어로 표현된 응답을 받는다.

6.4 학습자에게 용어집 제공

6.4.1 목적

고유한 개인 코스 및 모듈 세트를 갖는 학습자는 LMS를 통해 관련 어휘집에 접근한다.

6.4.2 시나리오

  1. 학습자료 패키지는 IMS 콘텐츠 패키징 표준 기반의 LMS에 설치되며, 여기에는 각 패키지와 관련된 어휘집을 표현하기 위해 IMS 어휘교환 XML 기반의 리소스를 포함한다.
  1. 학습자는 LMS 메뉴에서‘용어|모두 보기’를 클릭한다.
  1. 학습자는 LMS상에서 검색이 가능하도록 철자순으로 정렬된 용어집을 본다. 이 용어집은 사용되고 있는 모든 학습 모듈/코스를 대상으로 검색이 가능하다.

6.5 적절한 어휘의 위치 파악

6.5.1 목적

자원 생성자는 출판하려는 자원에 대한 정보를 표현하는 기존 어휘들을 재사용하고자 한다.

6.5.2 시나리오

  1. 자원 생성자는 다국어 표제로 된 SMIL 자원에 대한 교육적인 문맥을 표현하는데 적절한 방법을 찾기 위해 CEN/ISSS LTWS의 어휘 저장소에 접속한다.
  1. 교육적 문맥에 대한 장까지 검색하고 다양한 장소에 표시된 엔트리를 본다.
  1. 영어, 스코틀랜드어, 프랑스어, 스페인어의 체크박스를 고른 뒤 ‘다운로드’를 클릭한다.
  1. 자원 생성자는 IMS 어휘교환XML 양식을 따르는 어휘를 자신의 메타데이터 도구에 설치하기 위해 하드 드라이브에 저장한다(첫 번째 시나리오를 참조).

6.6 시소러스 서비스 활용

6.6.1 목적

검색자가 자원을 찾고자 할 때 저장소는 시소러스 웹 서비스를 사용하여 효과적인 정보를 제공한다.

6.6.2 시나리오

  1. 커뮤니티(예를 들면 US DoD)는 ISO-2788 관계 유형을 사용하여 IMS 어휘교환표준을사용하는시소러스를출판해왔다.
  1. 다양한 곳에서 이 데이터를 사용하여 손쉽게 버전 변경을 추적하고 통일성을 보장하면서 시소러스 웹 서비스를 운영한다.
  1. 검색자는 핵심어를 사용하여 저장소에서 자원을 찾는다.
  1. 저장소는 관련 용어를 획득하기 위해 시소러스 웹 서비스를 참조하며, 비동시적으로 자체 검색 또한 수행한다. 두 서비스 간의 교환은 IMS 어휘교환을사용하여이루어지고시소러스의(역동적으로생성된) 구성요소가옮겨진다.
  1. 저장소는 검색자에게 현재 검색용어와 ‘일치하는’ 목록과 (만약 가능한 경우) ‘see also’로 명시된 검색용어보다 범위가 작거나 큰 용어들의 목록을 제공한다.
  1. 검색자는 관련 커뮤니티에 맞는 적절한 용어를 사용하여 그 검색을 용이하게 재정의하는 관련 용어 목록을 사용한다.

7 IMS 표준 어휘를 위한 마스터 참조파일

IMS 어휘교환 표준에 포함된 어휘는 어휘교환 표준 포맷으로 ‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/’ 에서 제공하고 있다. 이 파일들은 iso2278_relations.xml 과 iso5064_equivalences.xml 이다. 어휘 식별자 URI는 이 파일이 위치한 URL이다. 향후 IMS 표준 또는 버전에서 정의되는 어휘 또한 같은 장소에 저장될 것이나 현재로서는 다음 경우에 관해서 정해진 프로토콜이 없다.
  • 어휘나 어휘교환 표준의 버전이 바뀌는 경우 특정 버전을 지속적으로 참조할 수 있을 것인지 여부
  • 새로운 언어 캡션이 추가될 경우 버전을 갱신할 것인지의 여부와 갱신이 가능하다면 모든 언어에 대하여 하나의 마스터 참조파일이 준비되어야 하는지의 여부

부속서 A (참고)

추가 리소스

해설

이 해설은 본체 및 부속서에 규정ㆍ기재한 사항 및 이것에 관련된 사항을 설명하는 것으로 표준의 일부는 아니다. 1. 제정의 취지 이러닝 서비스 다양화 및 고도화에 따라 이러닝 표준에 대한 필요성과 수요가 나날이 급증하고 있으며, 나아가 표준화를 지향하고 있는 국내외적 요구와 환경에 대응하기 위한 기반 마련이 시급하다. 또한, 국제 이러닝 표준화 분야에서 선진국간의 치열한 경쟁이 심화되고 있는 시점에서 국내 산업 및 국가 지식경쟁력 강화를 위한 실천적 차원의 표준화 추진 사례가 부족한 실정이다. 따라서 이러닝 표준화 요소 중 글로벌 경쟁력을 갖춘 어휘 교환 표준을 우선 단체표준으로 제안함으로써 산업 경쟁력 및 교육경쟁력 강화를 도모하고자 한다. 효율적인 단체표준 개발을 위해 IMS 어휘 교환 표준을 인용하였다. 2. 제정의 경위
  • 제1차 개발위원회(2009.1.): 단체표준 개발을 위한 참여 전문가를 위촉하고 규격 제정 취지와 규격의 제정 방향을 설정하였고, 초안 작성 기준을 토의하였다.
  • 제2차 개발위원회(2009.3.): IMS GLC의 이러닝 표준을 기초로 작성한 초안을 통하여 부합화에 적합한 표준 용어를 정의하였다.
  • 제3차 개발위원회(2009.5.): 기초(안)을 작성하여 적용범위, 인용표준, 용어정의 등의 내용을 검토하고, 참여진의 표준의 이해도를 높이기 위해 규격에 대한 검수 작업을 실시 하였다.
  • 제4차 개발위원회(2009.6.): 표준 수정(안)을 토대로 IMS Korea 표준화 포럼의 표준 심사위원회를 통하여 표준을 검토하고 의견을 수렴하였다.
a) 규격서의 서식은 KS A 0001 : 2008의 규격서를 기준으로 하여 작성하였다. b) 양식은 기존의 유사 KS규격을 인용하였으며, IMS와 부합화된 최신규격을 적용하였다. 3. 심의 중 주요 논의 및 수정사항
  1. 인용 표준의 형식은 KS A 0001의 구성에 맞게 조정하며, 연도는 삭제한다. (2009년 6월)
  2. 표준 규격서의 목차는 적용 범위 인용표준, 용어 정의 순으로 목차를 정렬 하며, 단, 원문에 서론이 있는 경우 서론은 유지한다. (2009년 6월)
  3. NETg, Boein Coporation와 같은 고유한 회사명은 A, B 형태의 가칭으로 대체 표기한다. (2009년 6월)
  4. 그림, 표, 본문 등에 포함된 영어를 최대한 번역하여 국문으로 표기한다. (2009년 10월)
  5. MS GLC의 표준 인용 정책에 의하여 페이지의 'IPR 공지’ 및 'IMS 로고’ 적용은 현행을 유지하며, 규격의 매 페이지마다 포함된 copyright 표기 문구는 삭제한다. (2009년 10월)
  6. 규격에 해설서(제정의 취지 등) 내용을 추가 작성한다. (2009년 10월)
4. 적용 범위 정보 모델 및 XML 바인딩의 활용에 관한 비표준적인 지침을 제공한다. 이 문서는 어휘교환 표준의 상호운용성 및 내구성 증진을 목적으로 하는 다양한 표준 활용 사례에 대한 지침을 포함해서 어휘교환 표준이 지지하는 방향으로 표준을 활용하고 있는 현재 진행 중인 사례들을 소개한다. 또한, 개념적 프레임워크가 어떻게 실제로 사용될 수 있게 매핑되는지를 나타내는 예시 및 이 표준과 관련된 IMS 표준들과 어휘교환 표준간의 관계를 식별하기 위한 예시가 제공된다. 반드시 따라야 하는 것은 아니지만 활용 사례 및 실행 가이드 문서에 포함된 지침을 따르는 것이 바람직하다. 5. 표준개발 참여자 이 규격의 초안은 IMS Korea 표준화 포럼 활동으로 작성되었으며, 규격 개발에 참여한 전문가는 다음과 같다.

표준개발 참여자(경칭생략, 무순)

성 명

근 무 처

직 위

조용상

한국교육학술정보원

팀장

김종현

계원디자인예술대학

교수

김현진

한국교원대학교

교수

정광식

한국방송통신대학교

교수

황대준

성균관대학교

교수

고영승

(주)디유넷

대리

이정우

(주)포씨소프트

차장

장근원

(주)크레듀

과장

정호원

(주)씨티유니온

차장

지승환

테크빌닷컴(주)

차장

최성기

SK C&C

과장

권영진

한국교육학술정보원

연구원

최미애

한국교육학술정보원

연구원