![]() |
IMS 어휘교환(VDEX) - 활용 사례 및 실행 가이드 |
발행일 | 2009년 00월 00일 |
최신 버전 | IMS 어휘교환 표준 – 활용 사례 및 실행 가이드 버전 1.0 |
이전 버전 |
Copyright © IMS Global Learning Consortium 2007. All Rights Reserved.
이 표준을 배포하거나 제품 또는 서비스 제공을 위해서 활용하고자 한다면, IMS Korea 표준화 포럼 사무국(한국교육학술정보원)에 승인 요청을 하고 이메일을 통해 승인을 받아야 한다. IMS 정식회원 및 기부회원, 개발자 네트워크는 상기의 저작권 공지사항과 이 문장을 사본에 포함시키는 조건 하에 이 표준을 배포 및 활용할 수 있다. 그러나 저작권 공지사항 또는 IMS 명칭이 표기된 부분을 삭제하는 등, 이 표준을 훼손하는 행위는 금지된다. 단, IMS가 승인한 프로젝트그룹의 감독 하에 IMS 표준을 수정하는 경우는 예외적으로 허용된다. 상기 부여된 제한된 승인 내용은 영속적이며, IMS 또는 후임기관 그 누구라도 라이센스를 취소할 수 없다. 이 표준은 어떠한 보증도 하지 않으며, 특히 불침해에 대한 그 어떤 보증도 하지 않는다. 이 표준의 사용에 대한 책임은 온전히 사용자에 의하며, 그 어떤 컨소시엄이나 제공 주체도 이 표준을 사용함으로써 제3자가 직간접적으로 입을 수 있는 피해에 대해 책임지지 않는다.Copyright © 2007 by IMS Global Learning Consortium, Inc. All Rights Reserved.
원안작성 협력기관 : 한국교육학술정보원(IMS Korea 표준화 포럼) | |||
성 명 | 근 무 처 | 직 위 | |
(위 원 장) | 황대준 |
성균관대학교 |
교수 |
(실무위원) | 김성윤 |
(주)포씨소프트 |
이사 |
김 현 |
(주)씨티유니온 |
차장 | |
유욱종 |
(주)다울소프트 |
부장 | |
조성현 |
테크빌닷컴(주) |
부사장 | |
조용상 |
한국교육학술정보원 |
팀장 | |
차남주 |
(주)디유넷 |
부사장 | |
최성기 |
SK C&C |
과장 | |
(자문위원) | 권희춘 |
수원여대 |
교수 |
김종현 |
계원디자인예술대학 |
교수 | |
김현진 |
한국교원대학교 |
교수 | |
손진곤 |
한국방송통신대학교 |
교수 | |
정광식 |
한국방송통신대학교 |
교수 | |
한태인 |
(주)메디오피아 |
부사장 | |
(간 사) | 신성욱 |
한국교육학술정보원 |
연구원 |
어휘교환구성요소 |
메타데이터에서참조 |
<!--this is not a valid VDEX XML instance--> <vdex profileType=‘flatTokenTerms’> <vocabIdentifier>URN:FICTIONAL:1234</vocabIdentifier> <term> <termIdentifier>AB</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>A caption</langstring> </caption> </term> </vdex> |
<!--this is not a valid IMS Meta-Data XML instance--> <lom> <relation> <kind> <source> <langstring> URN:FICTIONAL:1234 </langstring> </source> <value> <langstring>AB</langstring> </value> </kind> </relation> </lom> |
어휘교환구성요소 |
메타데이터에서참조 |
<!--this is not a valid VDEX XML instance--> <vdex profileType=‘hierarchicalTokenTerms’> <vocabName> <langstring language=‘en’>MeSH (National Institute of Health Medical Subject Headings)</langstring> </vocabName> <vocabIdentifier>URN:FICTIONAL:MESH</vocabIdentifier> <term> <termIdentifier>L01</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>Information Science</langstring> </caption> <term> <termIdentifier>L01.040</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>Book Collecting</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>L01.080</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>Chronology</langstring> </caption> </term> </vdex> |
<!--this is not a valid IMS Meta-Data XML instance--> <lom> <classification> <taxonpath> <source> URN:FICTIONAL:MESH </source> <taxon> <id>L01</id> <entry> <langstring language=‘en’> Information Science </langstring> </entry> <taxon> <id> L01.040</id> <entry> <langstring language=‘en’> Book Collecting </langstring> </entry> </taxon> </taxon> </taxonpath > </classification > </lom> |
어휘교환구성요소 |
내용 |
<term> <termIdentifier>X.42</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘it’>appoggiatura</langstring> </caption> <description> <langstring language=‘en’>A grace note just above or below the primary note, which it precedes and delays.</langstring> </description> <mediaDescriptor> <mediaLocator>appog.wav</mediaLocator> <interpretationNote> <langstring language=‘en’>The leading note to bar 5 is an example of an appoggiatura</langstring> <interpretationNote> </mediaDescriptor> </term> </vdex> |
이 요소의 사용은 음악 용어 ‘앞꾸밈음(appoggiatura)’에 대한 문자 설명의 보충으로 디지털 오디오 음악의 구성요소 위치를 찾기 위한 것이며, 예제의 어떤 연음이 앞꾸밈음을 갖는가를 설명하는 실행 주석을 제공하기 위한 것일 수 있다. |
리소스유형문자열 | 내용 |
ims_vdex_xmlv1p0/data | 리소스 내의 VDEX 데이터는 값 영역을 설명한다; 이 정보는 데이터 요소의 속성 값을 결정하기 위해 사용되어야 한다. |
ims_vdex_xmlv1p0/content | 리소스 내의 어휘교환 표준은 콘텐츠 유형으로 간주한다; 이 정보는 선택적이고 지정되지 않은 변환 다음으로 콘텐트로서 사용되도록 의도되었다. 이 유형은 일반적인 ‘webcontent’ 유형 리소스로 대부분 구성된 패키지 내의 용어집 정보를 포함하기 위해 사용될 수 있다. |
ims_vdex_xmlv1p0 | 데이터의 어플리케이션이 지정되지 않았다. |
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?> <vdex xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’ xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd http://www.imsglobal.org/xsd/imsmd_rootv1p2p1 imsmd_rootv1p2p1.xsd’ orderSignificant=‘false’ profileType=‘flatTokenTerms’ language=‘en’> <vocabName> <langstring>ISO 2788 Term 관계s for Monolingual Thesauri as Used by the IMS Vocabulary Definition Exchange Specification</langstring> </vocabName> <vocabIdentifier>http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml</vocabIdentifier> <term> <termIdentifier>USE</termIdentifier> <caption> <langstring>use</langstring> </caption> <description> <langstring>Preferred term when a choice between synonyms or quasi-synonyms exists. </langstring> </description> </term> <term> <termIdentifier>UF</termIdentifier> <caption> <langstring>use for</langstring> </caption> <description> <langstring>Non-preferred synonym or quasi-synonym for the term being described. </langstring> </description> </term> <term> <termIdentifier>TT</termIdentifier> <caption> <langstring>top term</langstring> </caption> <description> <langstring>Broadest class to which the specific term belongs. </langstring> </description> </term> <term> <termIdentifier>BT</termIdentifier> <caption> <langstring>broader term</langstring> </caption> <description> <langstring>Term that has a broader meaning than the term being described. </langstring> </description> </term> <term> <termIdentifier>NT</termIdentifier> <caption> <langstring>narrower term</langstring> </caption> <description> <langstring>Term that has a narrower meaning than the term being described. </langstring> </description> </term> <term> <termIdentifier>RT</termIdentifier> <caption> <langstring>related term</langstring> </caption> <description> <langstring>Term related to the one being described. </langstring> </description> </term> <metadata> <lom xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsmd_rootv1p2p1’> <relation> <kind> <source> <langstring>LOMv1.0</langstring> </source> <value> <langstring>IsBasedOn</langstring> </value> </kind> <resource> <description> <langstring>ISO 2788:1986 - Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri</langstring> </description> </resource> </relation> </lom> </metadata> </vdex>
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?> <!-- Definitions from http://www.glaucoma.org/learn/glossary.html --> <vdex profileType=‘glossaryOrDictionary’ xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’ xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd’ orderSignificant=‘false’ language=‘en’> <vocabName> <langstring>Glossary of Terms Relevant to Glaucoma</langstring> </vocabName> <term> <termIdentifier>glaucoma1</termIdentifier> <caption> <langstring>angle closure glaucoma</langstring> </caption> <description> <langstring>A type of glaucoma caused by a sudden and severe rise in eye pressure. Occurs when the pupil enlarges too much or too quickly, and the outer edge of the iris blocks the eye's drainage canals. Can be either acute or chronic.</langstring> </description> </term> <term> <termIdentifier>glaucoma2</termIdentifier> <caption> <langstring>aqueous humor</langstring> </caption> <description> <langstring>The fluid made in the front part of the eye.</langstring> </description> </term> <term> <termIdentifier>glaucoma3</termIdentifier> <caption> <langstring>bleb</langstring> </caption> <description> <langstring>A bubble in the eye tissue that lays over the new drainage opening created during surgery.</langstring> </description> </term> <term> <termIdentifier>glaucoma4</termIdentifier> <caption> <langstring>4-FU</langstring> </caption> <description> <langstring>A medication designed to stop the healing process. Sometimes used around the bleb to stop it from healing or scarring over.</langstring> </description> </term> <term> <termIdentifier>glaucoma5</termIdentifier> <caption> <langstring>central vision</langstring> </caption> <description> <langstring>What is seen when you look straight ahead or when you read.</langstring> </description> </term> </vdex>
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?> <vdex orderSignificant=‘false’ profileType=‘hierarchicalTokenTerms’ language=‘en’ xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd’ xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’> <vocabName> <langstring>MeSH (National Institute of Health Medical Subject Headings)</langstring> </vocabName> <vocabIdentifier>http://www.fdgroup.com/~ftpkod/kmap/mesh_v1p0.xml</vocabIdentifier> <term> <termIdentifier>L01</termIdentifier> <caption> <langstring>Information Science</langstring> </caption> <term> <termIdentifier>L01.040</termIdentifier> <caption> <langstring>Book Collecting</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>L01.080</termIdentifier> <caption> <langstring>Chronology</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>L01.100</termIdentifier> <caption> <langstring>Classification</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>L01.143</termIdentifier> <caption> <langstring>Communication</langstring> </caption> <term> <termIdentifier>L01.143.050</termIdentifier> <caption> <langstring>Advertising</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>L01.143.230</termIdentifier> <caption> <langstring>Communication Barriers</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>L01.143.283</termIdentifier> <caption> <langstring>Cybernetics</langstring> </caption> <term> <termIdentifier>L01.143.283.425</termIdentifier> <caption> <langstring>Feedback</langstring> </caption> </term> </term> </term> </term> </vdex>
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?> <vdex orderSignificant=‘false’ profileType=‘thesaurus’
xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd’
xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’> <vocabName> <langstring language=‘en’>An example thesaurus fragment</langstring> </vocabName> <term> <termIdentifier>MONOTH_00001</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>ACOUSTIC BARRIERS</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>MONOTH_00002</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>ACOUSTIC INSULATION</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>MONOTH_00003</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>ACOUSTIC PHONETICS</langstring> </caption> <description> <langstring language=‘en’> Study of the physical properties of speech sounds during transmission and as the are heard by the listener</langstring> </description> </term> <relationship> <sourceTerm>MONOTH_00001</sourceTerm> <targetTerm>MONOTH_00002</targetTerm> <relationshipType> source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>USE</relationshipType > </relationship> <relationship> <sourceTerm>MONOTH_00002</sourceTerm> <targetTerm>MONOTH_00001</targetTerm> <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>UF</relationshipType> </relationship> </vdex>
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’ standalone=‘yes’?> <vdex orderSignificant=‘false’ profileType=‘thesaurus’
xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd’
xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’> <vocabName> <langstring language=‘en’>An example bilingual thesaurus fragment using exact
equivalences - the world</langstring> </vocabName> <term> <termIdentifier>W</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>world</langstring> <langstring language=‘es’>mundo</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>EU</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>Europe</langstring> <langstring language=‘es’>Europa</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>ES</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>Spain</langstring> <langstring language=‘es’>España</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>GB</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>Great Britain</langstring> <langstring language=‘es’>Gran Bretaña</langstring> </caption> </term> <relationship> <sourceTerm>W</sourceTerm> <targetTerm>EU</targetTerm> <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>NT</relationshipType> </relationship> <relationship> <sourceTerm>EU</sourceTerm> <targetTerm>ES</targetTerm> <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>NT</relationshipType> </relationship> <relationship> <sourceTerm>EU</sourceTerm> <targetTerm>GB</targetTerm> <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>NT</relationshipType> </relationship> <relationship> <sourceTerm>EU</sourceTerm> <targetTerm>W</targetTerm> <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>BT</relationshipType> </relationship> <relationship> <sourceTerm>GB</sourceTerm> <targetTerm>EU</targetTerm> <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>BT</relationshipType> </relationship> <relationship> <sourceTerm>ES</sourceTerm> <targetTerm>EU</targetTerm> <relationshipType source=‘http://www.imsglobal.org/vocabularies/iso2788_relations.xml’>BT</relationshipType> </relationship> </vdex>
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?> <vdex xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’
xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’ xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd
http://www.imsglobal.org/xsd/imsmd_rootv1p2p1 imsmd_rootv1p2p1.xsd’ orderSignificant=‘false’ profileType=‘flatTokenTerms’ language=‘en’> <vocabName> <langstring language=‘en’>ETB - Teaching Methods</langstring> <langstring language=‘es’>ETB - Métodos de enseñanza</langstring> <langstring language=‘el’>ETB - ìÝèïäïé äéäáóêáëßáò</langstring> <!-- this is only a fragment --> </vocabName> <vocabIdentifier>http://www.eun.org/etb/voc/pedagogical.doc#teaching_methods</vocabIdentifier> <term> <termIdentifier>brainstorm</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>Brainstorming</langstring> <langstring language=‘es’>Brainstorming</langstring> <langstring language=‘el’>åëåýèåñç óõæÞôçóç</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>CAI</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>Computer assisted instruction</langstring> <langstring language=‘es’>Enseñanza asistida por ordenador</langstring> <langstring language=‘el’>äéäáóêáëßá ìå ôçí âïÞèåéá õðïëïãéóôÞ</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>cooperativeLearning</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>Cooperative learning</langstring> <langstring language=‘es’>Aprendizaje cooperativo</langstring> <langstring language=‘el’>óõíåñãáôéêÞ ìÜèçóç</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>demonstrations</termIdentifier> <caption> <langstring language=‘en’>Demonstrations</langstring> <langstring language=‘es’>Demostraciones</langstring> <langstring language=‘el’>ÐáñáäåéãìáôéêÞ äéäáóêáëßá</langstring> </caption> </term> <metadata> <lom xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsmd_rootv1p2p1’> <relation> <kind> <source> <langstring>LOMv1.0</langstring> </source> <value> <langstring>IsBasedOn</langstring> </value> </kind> <resource> <description> <langstring>European Schoolnet, European Treasury Browser - Multilingual vocabulary for learning situation, http://www.eun.org/etb/voc/pedagogical.doc</langstring> </description> </resource> </relation> <relation> <kind> <source> <langstring>LOMv1.0</langstring> </source> <value> <langstring>IsBasedOn</langstring> </value> </kind> <resource> <description> <langstring>GEM LearningSituation Original vocabulary translated in 7 languages for ETB </langstring> </description> </resource> </relation> </lom> </metadata> </vdex>
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?> <vdex orderSignificant=‘false’ profileType=‘hierarchicalTokenTerms’ language=‘en’
xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0 imsvdex_v1p0.xsd’
xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsvdex_v1p0’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’> <vocabName> <langstring>IEEE LOM v1.0 Vocabularies</langstring> </vocabName> <vocabIdentifier>URN:FICTIONAL:this_is_not_IEEE_approved</vocabIdentifier> <!-- this is a fraction of the LOM vocabularies for the purposes of illustrating IMS VDEX 1.0 --> <term validIndex=‘false’> <termIdentifier>aggregationLevel</termIdentifier> <caption> <langstring>Aggregation Level Descriptors</langstring> </caption> <term> <termIdentifier>1</termIdentifier> <caption> <langstring> the smallest level of aggregation, e.g., raw media data or fragments.</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>2</termIdentifier> <caption> <langstring>a collection of level 1 learning objects, e.g., a lesson</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>3</termIdentifier> <caption> <langstring>a collection of level 2 learning objects, e.g., a course.</langstring> </caption> </term> <term> <termIdentifier>4</termIdentifier> <caption> <langstring> the largest level of granularity, e.g., a set of courses that lead to a certificate. Level 4 objects can contain level 3 objects, or can recursively contain other level 4 objects.</langstring> </caption> </term> </term> <term validIndex=‘false’> <termIdentifier>learningResourceType</termIdentifier> <caption> <langstring>Learning Resource Types</langstring> </caption> <term> <termIdentifier>excercise</termIdentifier> <caption> <langstring>exercise</langstring> </caption> </term> <!-- further members of the Learning Resource Type vocabulary --> </term> </vdex>
<?xml version=‘1.0’ encoding=‘UTF-8’?> <manifest identifier=‘MANIFEST1’ xmlns=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imscp_v1p1’ xmlns:imsmd=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imsmd_v1p2’ xmlns:xsi=‘http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance’ xsi:schemaLocation=‘http://www.imsglobal.org/xsd/imscp_v1p1 imscp_v1p1.xsd’> <metadata/> <organizations default=‘TOC1’> <organization identifier=‘TOC1’ structure=‘hierarchical’> <title>Eye Glossaries</title> <item identifier=‘ITEM1’ identifierref=‘RESOURCE1’> <title>Glaucoma Glossary</title> </item> </organization> </organizations> <resources> <resource identifier=‘RESOURCE1’ type=‘ims_vdex_xmlv1p0/content’ href=‘=vdex.xml’> <file href=‘vdex.xml’/> <file href=‘glaucoma1.jpg’/> <file href=‘glaucoma2.jpg’/> <file href=‘glaucoma3.jpg’/> <file href=‘glaucoma4.jpg’/> <file href=‘glaucoma5.jpg’/> <file href=‘glaucoma6.jpg’/> </resource> </resources> </manifest>
그림 6.1 yes/no 옵션의 사용자 인터페이스
하지만 메타데이터 에디터의 개발자가 알고 있는 것은 어휘들이 다른 버전의 표준과 함께 진화한다는 점, 그리고 저장소 관리자가 사용자의 성향에 따라 하나의 특정 버전에 인터페이스를 선택/제공할 수도 있다는 점이다. 따라서 개발자는 특정 데이터 요소를 위해 다른 어휘가 선택되는 경우 또는 어휘에 대한 업데이트가 필요한 경우, 사용자 인터페이스에 대한 재개발의 필요 없이 인터페이스상에서 표현이 자동적으로 이루어지는 것을 지향한다. 예를 들면, 만약 ‘비용’이라는 어휘에 선택사항으로 추가된 토큰이 ‘saitpas’ 와 ‘apeutchanger’ 라고 하자. IMS 어휘교환에 부합하는 어휘 정의를 통해 새로운 토큰을 사람이 읽을 수 있는 영어 표현인 ‘정보 없음(No information)’ 또는 ‘변경될 수 있음(Subject to change)’이 자동적으로 사용자 인터페이스에 보여진다.표준개발 참여자(경칭생략, 무순)
성 명 |
근 무 처 |
직 위 |
조용상 |
한국교육학술정보원 |
팀장 |
김종현 |
계원디자인예술대학 |
교수 |
김현진 |
한국교원대학교 |
교수 |
정광식 |
한국방송통신대학교 |
교수 |
황대준 |
성균관대학교 |
교수 |
고영승 |
(주)디유넷 |
대리 |
이정우 |
(주)포씨소프트 |
차장 |
장근원 |
(주)크레듀 |
과장 |
정호원 |
(주)씨티유니온 |
차장 |
지승환 |
테크빌닷컴(주) |
차장 |
최성기 |
SK C&C |
과장 |
권영진 |
한국교육학술정보원 |
연구원 |
최미애 |
한국교육학술정보원 |
연구원 |